このページでは徒然草・第五十一段【亀山殿の御池に】の現代語訳(口語訳)を載せていますが、学校で習う現代語訳と異なる場合がありますので、参考程度に見てください。
『亀山殿の御池に』が1分で分かるあらすじ
亀山殿の池に水を引こうとして、大堰の住民に水車を造らせたところ、少しも回らなかった。そこで今度は、水車で有名な宇治の住民に造らせたら、やすやすと造りあげ、しかもよく回った。
何事にも、その道に通じている者は尊いものだ。
原文と現代語訳(口語訳)
亀山殿の御池に、大堰川の水をまかせられんとて、大堰の土民に仰せて、水車を造らせられけり。
(後嵯峨院が)亀山殿の御池に、大堰川の水を引き入れなさろうとして、大堰川沿いの住民にお命じになって、水車をお造らせになった。
多くの銭を賜ひて、数日に営み出だして、掛けたりけるに、
たくさんのお金をお与えになって、(大堰の住民は)数日かかって創り上げて、(用に)かけたのだが、
おほかた廻らざりければ、とかく直しけれども、つひに回らで、いたづらに立てりけり。
少しも回らなかったので、あれこれと直したけれども、とうとう回らないで、(水車は)何の役にも立たずに立っていた。
さて、宇治の里人を召して、こしらへさせられければ、やすらかに結ひて参らせたりけるが、
そこで、宇治の里の住民をお呼びになって、(水車)をお造らせになったところ、やすやすと組み立ててさしあげたが、
思ふやうに廻りて、水を汲み入るること、めでたかりけり。
(その風車が)思い通りに回って、(池に)水を汲み入れることは、実にみごとであった。
よろづにその道を知れる者は、やんごとなきものなり。
何事につけてもその道を心得ている者は、尊いものである。